Blog de música, tecnologías, poesía y cerveza fría

24/09/2017

As if you want rice, Catherine

Ay, esas traducciones automáticas

Antes una traducción no servía o era pésima cuando el resultado estaba en sintonía con el “yo, Tarzán, tú ser Jane”. Hoy se puede decir que hay un escalón más que viene dado por, además de falta de conocimiento o interés escaso (como siempre), las prisas elevadas al cubo o la confianza ciega en la tecnología mágica. En el mundillo informático y en general las nuevas tecnologías, hay ejemplos innumerables.

Esto le ha pasado a cualquiera: te acercas a una herramienta de traducción en línea o a un software diccionario con la idea loca de que te dará un resultado fiable en un santiamén. Craso error. No puedes suplir en un momento los estudios y la experiencia acumulada de un traductor con un simple pantallazo.

El tema llega a veces a la institucionalización, donde lo que cuenta es el deseo de ahorrarse la pasta de un servicio de traducción profesional. El resultado es de esperar. Como decía el otro: “las cosas se hacen bien o no se hacen”. Con el abuso de la prácticas de traducción estilo Juan Palomo, se manifiesta un universo surrealista plagado de sinsentidos lingüisticos, chistosos y frases inquietantes que harían las delicias del mismísimo Nostradamus.

Se descubren errores de bulto hasta con productos difundidos internacionalmente. Cuesta creer que las instrucciones de puesta en marcha de un aparato o las ayudas para la instalación de un sistema, puedan ser tan chifladas (¿tacañería?¿ignorancia? ¿pasotismo?).

¿Y la transcripción que puede hacer un medio de comunicación de otro? En este caso ya te partes directamente de risa:
(para sacarle todo el jugo, pasea el cursor por los recuadros señalados).

En otras ocasiones la voluntad parece mayor, pero el efecto es parecido. Un abogado de S. Antonio (Texas) ofrece sus servicios en español además de inglés (obviamente por allí pulula mucha potencial clientela hispanohablante). La cabecera de la web ya promete:
“La Representación Del Abogado Para Presos Revisados Por La Tabla De Tejas De Perdones Y Libertades Condicionales”. Y el resto de la página no tiene desperdicio.

Esta era la ficha de la película Hechizada (Ella Enchanted) que podía leerse hace algún tiempo en la web Yelmo Cineplex. Entre otras cosas, se dice: “Ella no puede rechazar ningún comando, y se va a menudo en la misericordia de personalidades sin escrúpulos”. Leyendo la sinopsis de la película no sabes muy bien qué has fumado.

Más ejemplos sobre la proliferación de traducciones al vuelo:

Cartel encontrado en el interior de un hotel londinense.

Anuncio publicitario cazado en un página de Internet.

Puesto a volcar términos como churros, hagámoslo al menos sin cortarnos, con todo el sentido del humor (así surgió el movimiento del “fromthelostotheriverismo”):

Mapa del Metro de Madrid para guiris

Un recorrido de ejemplo:
Ventas – Manuel Becerra – Goya – Príncipe de Vergara – Retiro – Banco de España – Sevilla

Su equivalencia sería:
Sales – Manuel Little Cow – Spanish Painter – The Prince of Berga-ra – Go to Bed – Bank of Spain – Olé Olé

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

^ Subir Arriba!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies