Blog de música, tecnologías, poesía y cerveza fría

18/11/2017

Atropellando títulos

A base de no pensarlo, olvidamos casi por completo que el cine mayoritario en nuestras vidas (el de Hollywood, se entiende) se concibe y lleva a cabo en inglés, o inglés norteamericano si se prefiere.

Que Constantino Romero ha puesto voz a la particular jeta de Clint Eastwood durante años, pero que Clint Eastwood tiene otra voz que es la suya propia. Y que la verdadera voz de Bruce Willis o Tom Cruise podrían defraudar a más de uno.

En España tengo entendido que el doblaje es bastante profesional, donde tanto la interpretación como la entonación resultan acertadas. Yo no soy un plasta con la cacareada cuestión de las versiones originales, pero no estaría de más dejar una puerta abierta de cuando en cuando para poder seguir los diálogos de una película tal como se produjeron; permitirse el gusto de escuchar las voces saliendo de las bocas de los protagonistas (además, ¿no ayudaría esto un poquito a subir el nivel de inglés?). Ante esto la queja recurrente es: menudo coñazo leer todo el rato… y todos aducen que no les da tiempo. Esto es sólo cuestión de costumbre y nada más; ocurre que llevamos décadas viendo el cine doblado al español y no podemos concebirlo de otra manera.

¿Qué decir de la traducción de los títulos? Los lumbreras de las distribuidoras y departamentos comerciales deben suponer desde siempre que el español medio que acude al cine es imbécil profundo y se marcan por obligación el cambio sistemático del título de cada película que llega. Son técnicas de marketing encaminadas a llamar al espectador a las salas, a crear un recurso nemotécnico a veces, a enganchar en definitiva, lo cual resulta perfectamente lícito. Pero coño, ¿siempre, siempre? ¿De forma tan burda?. En algunos casos trasladar el título literalmente produciría un sinsentido para el espectador de aquí y se requiere algún tipo de adaptación. Vale, pero repito: ¿es necesario siempre?. Un título como “A knight in Camelot” (Un caballero en Camelot”), no vale, no es carpetovetónico. Si la trama incluye enredo y carcajadas, nosotros la rebautizamos “Desmadre en Camelot”. Y así entre desmadres, líos y demás se catalogan las comedias por aqui, de disparate en disparate. Una vez más es cuestión de actitud por parte de unos y de hábitos por parte de otros.

Luego pasa lo que pasa. Hace mucho vi una pelicula en el marco de unas sesiones de cine-forum en la facultad (todo lo que allí pasaban era en version original con subtítulos). Se titulaba “Rumble fish” de 1983, con un carismático -por poco tiempo- Mickey Rourke encarnando al “chico de la moto” y unos jovencisimos actores que ya apuntaban maneras: Matt Dillon y Nicolas Cage. El film lo dirigía el maestro Coppola y me impactó el blanco y negro en que está rodado y la temática de rebeldías juveniles y desencantos asociados. Cuando largos años más tarde quise encontrar esta película y recuperarla, resultó bastante complicado. ¿Razón?. Pues que en español tenía por nombre “La ley de la calle” y yo con estos pelos.

Otro caso sintomático, especialmente claro para gente viajera. Imagina que por circunstancias vas a vivir una temporada más o menos prolongada fuera de España. Estás en USA (pongamos por caso) conversando de cine con alguien de allí, nombrando películas actuales o del pasado, rememorando actuaciones y nombres propios del cine, etc. Pues no te entendería la mitad. Por ejemplo, una peli que a mi me gusta mucho con Bill Murray y Andie McDowell es “Atrapado en el tiempo”. Pero su título original es “Groundhog Day” (El día de la marmota, que es de lo que se trata). O como cuenta la chica de este foro: “Cuando regresé del Reino Unido, me preguntaron: “¿Has visto Se acabó el pastel”? Y yo “No, no…”. Y… “¡Que ¡sí!, una de Jack Nicholson y Meryl Streep…” Y yo: “Que no caigo.” ¿Cómo iba a sospechar que un película cuyo título original era “Heartburn” (algo así como “Corazón ardiente”) era para los españolitos “Se acabó el pastel”?.

Hay traducciones adulteradas o caprichosillas, títulos correctos con subtítulos absurdos y cómo no, jodidas modas que impulsan la utilización compulsiva de términos análogos para expresar intriga y emoción máxima, pero que lo único que consiguen es que acabemos confundiendo Atracción fatal con Arma letal, Memoria letal e Inmersión letal, Análisis final con Ejecución inminente y así sucesivamente.

Al grano. Una lista recopilatoria de pelis con su título original y el postizo español:

After Hours, Jo, que noche
North by Northwest, Con la Muerte en los Talones
My Darling Clementine, Pasión de los fuertes
The Searchers, Centauros del desierto
The Killing, Atraco perfecto
Mr. Smith goes to Whashington, Caballero sin espada
Sound of music, Sonrisas y lagrimas
Some like it hot, Con faldas y a lo loco
The seven year inch, La tentación vive arriba
Butch Cassidy and Sundance Kid, Dos hombres y un destino
High Noon, Solo ante el peligro
Airplane!, Aterriza como puedas
Rosemary’a baby, La semilla del diablo
Die hard, La jungla de cristal (en Sudamérica fue “Duro de matar”, bastante más cercano a la realidad).
Paint your wagon, La leyenda de la ciudad sin nombre (claro, claro)
True lies, Mentiras arriesgadas
Star Wars, La guerra de las galaxias
Bad Boys, Dos Policías Rebeldes
Weekend’s at Bernie’s, Este muerto está muy vivo
Miller’s Crossing, Muerte entre las flores
The Blues Brothers, Granujas a todo ritmo
Jaws, Tiburón
Tower inferno, El coloso en llamas
Coming to America, El príncipe de Zamunda
First Bloo, Acorralado
Green Card, Matrimonio de Conveniencia
Mulholland Falls, La brigada del sombrero
Scarface, El precio del poder
The Frigteners, Agárrame esos fantasmas
Daylight, Pánico en el túnel
Avanti, ¿Qué pasó entre tu padre y mi madre?
Teen wolf, De pelo en pecho
Working girl, Armas de mujer
Monty Python and the Holy Grial, Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores
Multiplicity, Mis dobles, mi mujer y yo
Breakfast at Tiffany’s, Desayuno con diamantes
Y para terminar esta maravilla:
Ice princess, Soñando, soñando, triunfé patinando

Nota: Y dicen que en otros países (incluidos los “cultos”) todavía es peor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

^ Subir Arriba!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies