Blog de música, tecnologías, poesía y cerveza fría

21/08/2017

Khaled: Aisha

Raï, que en árabe viene a significar algo así como “opinión, parecer o punto de vista”, es el nombre que tomó un género musical originario de la zona argelina de Orán y que data de principios del siglo XX.

A su vez es heredero de una antigua tradición musulmana en la que un maestro reparte en forma de poesía cantada sus sabios consejos, si bien en el contexto musical adquiere más bien carácter de protesta popular en boca del cantante, el cual se pone de ejemplo con sus propias desgracias. En realidad hay un trasfondo universal en toda expresión artística que te recuerda cómo cediendo a los sentimientos volubles, has tomado malas decisiones que ahora sólo puedes lamentar cantándolas. Flamenco, copla, fado, tango… todos comparten algo de esto.

A finales de los años 70 los instrumentos tradicionales del Raï reciben la visita de la electrónica, el rock y el reggae y el movimiento se actualiza y consolida ante el entusiasmo de los jóvenes argelinos y el pesar del fundamentalismo islámico que, para no variar, arremetió contra las nuevas fórmulas impías.

En la década de los 80 el movimiento Raï se asienta en Francia y alcanza popularidad en los años siguientes de la mano de artistas como Cheb Khaled (Didi es un tema que dio la vuelta al mundo), Rachid Taha y Faudel. Además Cheb Mami fue conocido internacionalmente por su dúo con Sting.

Ante tal éxito, compositores de diferentes estilos se adhieren al movimiento y muchas canciones se interpretan en francés. El Raï aprovecha para mezclarse con otros estilos como el rap, el reggae, el rock o la música techno y cala gracias a ese fuerte mestizaje cultural que produce en lo musical mensajes inconformistas, frases que describen pobreza y marginación, desamores, añoranza por la patria lejana…

Khaled Hadj Ibrahim, más conocido como Khaled, (antes Cheb Khaled) es un cantante de raï franco-argelino nacido en la ciudad portuaria de Sidi-El-Houri, Orán, Argelia en 1960. Admirador de la música egipcia y del reggae de Bob Marley, aprendió por su cuenta a tocar la guitarra, el bajo, el acordeón y la armónica y se curtió desde muy joven tocando en bares, fiestas de circuncisión y bodas en su país. Con 16 años ya había publicado un álbum y no tardaría en convertirse en una estrella en Argelia sin haber pasado nunca por la radio, quizá porque sus temas musicales, que tratan sobre el amor, las mujeres y el alcohol, eran tabú en las ondas argelinas.

En la década de 1980 el auge del fundamentalismo islámico en países como la propia Argelia chocó frontalmente con el “liberalismo” del movimiento Raï: muchos de sus cantantes fueron perseguidos o amenazados y algunos optaron por expatriarse. Finalmente la liberalización del régimen hizo salir a la música Raï de la clandestinidad aunque para entonces Cheb Khaled ya vivía en Francia.

En 1986 Khaled dejó de usar “Cheb” (joven en árabe) en su nombre artístico y en 1989 publica en París su primer álbum en el mundo occidental. En 1991 el sencillo Didi, producido en Los Ángeles, entra entre los 50 más vendidos de Francia. Fusiona el rock, el funk y la música egipcia y su fama se extiende por Europa como rey del Raï. En 1999 participó en Paris en el mayor concierto de música árabe de Francia

La canción que traemos hoy es Aïcha (Aisha), el tercer sencillo del álbum Sahra publicado en 1996. Fue compuesta para Khaled por el cantautor francés Jean-Jacques Goldman, curiosamente judío. El sencillo contiene la versión original en francés pero en el álbum la canción está en una versión bilingüe con estrofas en árabe escritas por Khaled. Fue número uno en las listas francesas y premiada como la mejor canción de ese país en 1997.

Aïcha es un nombre árabe de mujer muy conocido, no en vano así se llamaba la favorita de Mahoma. La canción trae un contenido en su hermosa y poética letra que propugna la igualdad entre hombres y mujeres. No deja de sorprender que un judío francés compusiera para un cantante musulmán, algo que puede ser interpretado como una apuesta por la paz y reconciliación entre religiones siempre tan belicosas.

La canción ha sido interpretada por distintos cantantes en diferentes idiomas (en España hay una versión de 1997 por parte de Amistades Peligrosas).

Khaled
Aisha

LYRICS

Comme si je n’existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J’ai dit, Aisha, prends, tout est pour toi
Voici, les perles, les bijoux
Aussi, l’or autour de ton cou
Les fruits, bien murs au gout de miel
Ma vie, Aisha si tu m’aimes

J’irai a ton souffle nous mene
Dans les pays d’ivoire et d’ebene
J’effacerai tes larmes, tes peines
Rien n’est trop beau pour une si belle

Oh! Aisha, Aisha, ecoute-moi
Aisha, Aisha, t’en vas pas
Aisha, Aisha, regarde-moi
Aisha, Aisha, reponds-moi

Je dirai les mots des poemes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour eclairer tes yeux de reine

Oh! Aisha, Aisha, ecoute-moi
Aisha, Aisha, t’en vas pas

Elle a dit, garde tes tresors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux forts, des barreaux meme en or
Je veux les memes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi je ne veux que de l’amour

Ah!
Comme si je n’existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J’ai dit, Aisha, prends, tout est pour toi

Nbrik Aisha ou nmout allik (Je te veux Aisha et je meurs pour toi)
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi (Ceci est l’histoire de ma vie et de mon
amour)
Inti omri oua inti hayati (Tu es ma respiration et ma vie)
Tmanit niich maake ghir inti (J’ai envie de vivre avec toi et rien
qu’avec toi)

Khaled
Aisha

LETRA

Como si yo no existiera
ella pasa a mi lado
sin una mirada, reina de Saba
Le dije, Aisha, toma, todo esto es para ti

Aquí tienes perlas, joyas,
también oro alrededor de tu cuello
frutas bien maduras con sabor a miel
mi vida, Aisha, si tu me amas

Iré adonde tu respiración me lleve
al país del ébano y marfil
Borraría tus lágrimas, tus penas,
porque nada es suficiente para alguien tan hermoso

Oh! Aisha, Aisha, escúchame
Aisha, Aisha, no te marches
Aisha, Aisha, mírame
Aisha, Aisha, respóndeme

Yo diré palabras de poesía
tocaré las músicas del cielo
cogeré los rayos del sol
para encender tus ojos de reina

Oh! Aisha, Aisha, escúchame
Aisha, Aisha, no te marches

Ella me dijo: “Guarda tus tesoros,
merezco algo mejor
que una jaula aunque sea de oro.
Quiero tener los mismos derechos que tú
y respeto para cada día
Yo no quiero nada más que amor”.

Ah! como si yo no existiera
ella pasa a mi lado,
sin una mirada, reina de Saba
Le dije, Aisha toma, todo esto es para ti

Nbrik aisha ou nmout allik (te quiero Aisha y muero por ti)
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi (esta es la historia de mi vida y de mi amor)
Inti omri oua inti hayati (tu eres mi respiración y mi vida)
Tmanit niich maake ghir inti (anhelo vivir contigo y nada más que contigo).

6 thoughts on “Khaled: Aisha

  • Alexandra

    que conste que lo hago por el gatito.
    Es una canción preciosa desde q la escuche hace 15 años no la olvide y me hice una promesa q ahora puede cumplir.

    Reply
  • roxana

    este tema lo escuche hace 12 años y nunca lo olvide,y de tanto buscarte, hoy te encuentro gracias a la tegnologia.. me encanta, KHALED…

    Reply
  • YESENIA

    Me llamo Yesenia, Soy Peruana.Yo estudié francés, y necesito prácticar mas. Me encanta la música, asi que pienso que escuchando música francesa, puedo comprender y practicar mejor.
    Asi que encontré ésta canción y desde que la escuché por primera vez me encantó, y la seguiré escuchando cada vez que pueda.

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

^ Subir Arriba!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies