Dorogoi Dlinnoyu (Música Rusa II)

 

Dorogoi dlinnoyu (Por el largo camino) es una bella y nostálgica canción escrita a principios del Siglo XX por el compositor ruso Boris Fomin (1900-1948) con letra del poeta Konstantin Podrevskii.

La interpretó por primera vez Alexander Vertinsky.

Es inmensa la cantidad de versiones de esta canción, incluyendo por cierto una cantada por la primera esposa de John Lennon, Cinthia Powell en 1995 (producida por Chris Norman)…

La primera versión Inglesa se le atribuye a Gene Raskin y pasó llamarse «Aquellos fueron los dí­as». Popularizada por Limeliters en 1960, llegó a convertirse en nº 1 en Gran Bretaña y nº 2 en Estados Unidos en 1968 en la voz de Marí­a Hopkins.

A continuación os pongo tres versiones de la misma

Esta es la versión orquestal cantada por Maria Izmajlova:

Versión moderna cantada por el ejército ruso:

Y la siguiente es una curiosa versión cantada a medias entre el ejército ruso y el grupo Americano Leningrad Cowboys (la mitad en ruso y la mitad en inglés):

Dorogoi dlinnoyu (versión en ruso)

ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
…ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!

Dorogoi dlinnoyu (versión en ruso con caracteres latinos)

ekhali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki…
Ekh, kogda by mne teper’ za vami,
Dushu by razveyat’ ot toski!

Dorogoy dlinnoyu, pogodoy lunnoyu,
Da s pesney toy, chto v dal’ letit zvenya,
Da so starinnoyu, da s semistrunnoyu,
Chto po nocham tak muchila menya.

Da, vykhodit, peli my zadarom,
Ponaprasnu noch’ za noch’yu zhgli.
esli my pokonchili so starym,
Tak i nochi eti otoshli!

V dal’ rodnuyu novymi putyami
Nam otnyne ekhat’ suzhdeno!
…ekhali na troyke s bubentsami,
Da teper’ proekhali davno!

Dorogoi dlinnoyu (versión en inglés)

You rode on a troika with sleigh bells,
And in the distance lights flickered..
If only I could follow you now
I would dispel the grief in my soul!

By the long road, in the moon light,
And with this song that flies off, ringing,
And with this ancient, this ancient seven-string,
That has so tormented me by night.

But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
…You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you’ve long since passed by!

2 Comentarios

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Privacidad y cookies

Utilizamos cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mismas Enlace a polí­tica de cookies y política de privacidad y aviso legal.

Pulse el botón ACEPTAR para confirmar que ha leído y aceptado la información presentada


ACEPTAR
Aviso de cookies