Dorogoi Dlinnoyu (Música rusa II)

Dorogoi dlinnoyu (Por el largo camino) es una bella y nostálgica canción que trata de la reminiscencia de la juventud y el idealismo romántico.
Fue escrita a principios del Siglo XX por el compositor ruso Boris Ivanovich Fomin (1900-1948) con letra del poeta Konstantin Podrevskii e interpretada por Alexander Vertinsky en 1926.
La primera letra en inglés corresponde a Gene Raskin y pasó llamarse Those Were the Days.
A principios de la década de 1960, Raskin tocaba música popular junto a su esposa en Greenwich Village, Nueva York. Raskin, que había crecido escuchando la vieja música rusa, registró a su nombre la música y letra del Dorogoi dlinnoyu en inglés como Those Were the Days. Así la grabaron dos años más tarde por vez primera un grupo de folk norteamericano, The Limeliters.
Los Raskins solían tocar en Londres y cerraban siempre su show con este tema. Allí los conoció Paul McCartney y le gustó tanto la canción que intentó que distintos cantantes la grabasen. Sin embargo nadie pareció especialmente interesado hasta la aparición de Mary Hopkin, música de folk galesa, que debutó en 1968 con el sencillo «Those Were the Days», a la postre el mayor éxito de toda su carrera.
Con Mary Hopkin, y bajo la producción de Paul McCartney para Apple Records, alcanzó el número 1 en Reino Unido y el número 2 en USA.
Acabaría sonando en más de veinte idiomas a cargo de muchos artistas diferentes, en realidad la lista de versiones resulta interminable (en España se conoce como Qué tiempo tan feliz). Gene Raskin pudo vivir mejor que bien gracias a los royalties obtenidos.
A continuación os pongo cuatro versiones de la misma
Dorogoi dlinnoyu (letra en ruso con caracteres latinos)
Ekhali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki…
Ekh, kogda by mne teper’ za vami,
Dushu by razveyat’ ot toski!
Dorogoy dlinnoyu, pogodoy lunnoyu,
Da s pesney toy, chto v dal’ letit zvenya,
Da so starinnoyu, da s semistrunnoyu,
Chto po nocham tak muchila menya.
Da, vykhodit, peli my zadarom,
Ponaprasnu noch’ za noch’yu zhgli.
esli my pokonchili so starym,
Tak i nochi eti otoshli!
V dal’ rodnuyu novymi putyami
Nam otnyne ekhat’ suzhdeno!
…ekhali na troyke s bubentsami,
Da teper’ proekhali davno!
Dorogoi dlinnoyu (letra en inglés)
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do
[Chorus]
Those were the days, my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La la la la…
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say
[Chorus]
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass, I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me
[Chorus]
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh, my friend, we’re older but no wiser
For in our hearts, the dreams are still the same
[Chorus]
Dorogoi dlinnoyu (en español)
Había una vez una taberna
donde solíamos brindar con una copa o dos
recuerdo cómo nos reíamos durante horas
y soñábamos con todas las grandes cosas que haríamos.
[CORO]
Aquellos eran días, amigo mío,
que creímos nunca acabarían,
solíamos cantar y bailar siempre y un día
vivimos la vida que elegimos
y luchamos para nunca perder
Éramos jóvenes y estábamos seguros de tener una meta.
Luego los ajetreados años
volaron para nosotros
y perdimos nuestros ideales en el camino,
Si por suerte te viera en la taberna
nos sonreiríamos otra vez y nos diríamos:
[CORO]
Justo esta noche me paré frente a la taberna
y nada parecía ser como solía
en el cristal vi un reflejo extraño
¿Era esa mujer solitaria realmente yo?
[CORO]
A través de la puerta llegó una risa familiar.
Vi tu rostro y oí que me llamabas por mi nombre
Oh, amigo mío, somos más viejos pero no más sabios
pues en nuestros corazones los sueños siguen siendo los mismos
La Madre Rusia es maravillosa y cada día me sorprende y me maravila.
Siempre la querré.
Es una cancion hermosa, en el idioma original (Ruso) me encanta, aunque existen muchas versiones todas ellas bellas (tanto en frances, aleman, italiano ingles, griego y español) cada una con un sentido especial, asi mismo versiones con traducciones diferentes , esta es la que mas se asemeja. gracias
Muy buena información. Gracias por brindarla