Blog de música, tecnologías, poesía y cerveza fría

28/05/2017

Катюша!!! Katyusha!! (Música Rusa I)

Las viejas canciones Rusas siempre me han parecido fascinantes, ya que las mismas reflejan de forma fehaciente el viejo espíritu Ruso:
Valentía, pesimismo, tragedia y romanticismo.

Una de esas canciones famosas es Katyusha.

Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el apelativo cariñoso de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, la forma cariñosa (hipocorístico).

Katyusha fué una canción muy cantada en el frente Ruso durante la segunda guerra mundial y hoy en día también se suele cantar en las conmemoraciones militares Rusas.

A continuación os pongo cinco versiones de la misma, así como la letra y la traducción:


Esta es la versión moderna cantada por Marina Deviatova en una parada de la marina Rusa hace poco tiempo.

Esta es la versión orquestal tocada (empieza en el segundo 0:12) y fué escuchada durante el desfile militar en moscú que conmemoraba la vistoria frente a los Nazis durante la segunda guerra mundial (la llamada “Guerra Sagrada” para los Rusos)

Esta es una versión antigua cantada por Irina Bilik. ( muy guapa por cierto)

Esta es la versión original cantada por el ejercito soviético en 1978


y esta última versión moderna fué cantada en BieloRusia durante las conmemoraciones de la segunda guerra mundial.

¿Cual os gusta más?

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha (Ruso en carácteres latinos)

Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo llubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.

Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.

Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.

Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Katyusha (En Español)

El manzano y el peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…

Y caminando comenzó a cantar,
sobre el águila azul de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde a una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su patria
y su fuerte amor mantendrá.

El manzano y el peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…

5 thoughts on “Катюша!!! Katyusha!! (Música Rusa I)

  • Francisco Barreto

    Amo todo lo ruso, en especial a la Union Sovietica. Ojala volvieran esos tiempos de justicia para la humanidad.

    Reply
  • Dario

    Excelente articulo, por cierto donde dices que la versión antigua es cantada por una artista anónima, casi al inicio en la parte baja dice Irina Bilik. saludos

    Reply
  • Anam

    Lo que da de si la revolución islandesa, también me chifla la música rusa y claro la literatura.
    Y eso del gato es chantaje!!!!!!!!!

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

^ Subir Arriba!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies