Katyusha (música rusa I)


Las canciones rusas tradicionales siempre me parecieron fascinantes: reflejan de forma fehaciente un viejo espí­ritu de valentí­a y de romanticismo a menudo teñidos de melancolía y también una visión trágica de la vida.

Uno de los temas más reconocibles en todo el mundo es Katyusha, en cuya letra una joven añora a su amado que sirve en el ejército lejos de casa. Sin duda la canción más popular entre las filas del Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial, cuando tantos fueron separados de sus parejas para acudir a la lucha. La nostálgica melodía sirvió para reconfortarse en las largas jornadas de batalla durante lo que ellos llamaron «La gran guerra patriótica».

La música la compuso en 1938 Matvey Blanter, uno de los más prominentes compositores de canciones populares de la URSS, mientras que la letra corresponde a Mijai­l Isakovski, poeta ruso laureado y miembro del PCUS.

Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, apodos aparte, muchos nombres se utilizan en diminutivo. Por ejemplo el diminutivo de Natalia es Natasha y el apelativo cariñoso de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha la forma cariñosa. Es lo que se conoce como nombres hipocorísticos.

Como toda música significativa, Katiusha traspasó fronteras y conoció distintas versiones y adaptaciones al cabo del tiempo. Por ejemplo los soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katiusha que titularon «Primavera, nueva cara al Sol».

Felice Cascione, médico y partisano condecorado, escribió la letra para una adaptación italiana de «Katiusha» llamada «Fischia il vento» (El viento sopla) que se convertiría junto con «Bella ciao» y «La Brigata Garibaldi», en uno de los himnos más célebres de la resistencia italiana.

También los partisanos griegos escribieron su versión de «Katiusha» llamada «El himno del Frente de Liberación Nacional».

Indudablemente Katyusha se cantó mucho en el frente ruso durante la Segunda Guerra Mundial y hoy en dí­a sigue siendo habitual en todo tipo de conmemoraciones militares.

¿No sabéis aún de qué melodía estamos hablando? Muy sencillo, basta recordar el Casatschok, primer éxito del ínclito Georgie Dann, un tema pegadizo que en 1969 causó furor en España.

A continuación os pongo 4 versiones de la misma, así­ como la letra y su traducción.

Marina Devyatova – Katyusha (con la Marina rusa)
Una versión antigua cantada por Irina Bilik
Coros del Ejército Rojo
Y una última versión moderna a carga de unas rubias muy guapas en el día nacional de Bielorrusia, 2008.

¿Cuál os gusta más?

Katyusha (ruso en caracteres latinos)

LYRICS

Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo llubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.

Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.

Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.

Rastsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.


Katyusha

LETRA en español

El manzano y el peral ofrecí­an sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el rí­o,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…

Y caminando comenzó a cantar,
sobre el águila azul de la estepa,
y de su amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde a una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su patria
y su fuerte amor mantendrá.

El manzano y el peral ofrecí­an sus flores,
y la niebla matinal flotaba sobre el rí­o,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y alta…

5 Comentarios

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Privacidad y cookies

Utilizamos cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mismas Enlace a polí­tica de cookies y política de privacidad y aviso legal.

Pulse el botón ACEPTAR para confirmar que ha leído y aceptado la información presentada


ACEPTAR
Aviso de cookies